Hiszpański z Ameryki Łacińskiej i z Hiszpanii - jakie są różnice?
Różnice między hiszpańskim używanym w Ameryce Łacińskiej a tym z Hiszpanii to temat, który interesuje większość uczących się hiszpańskiego. Czy będę w stanie porozumieć się po hiszpańsku tak samo w Hiszpanii jak w Argentynie? Czy muszę nauczyć się nowych słów?
W praktyce, narzecza używane w Meksyku, Hiszpanii czy Kolumbii są wzajemnie zrozumiałe, choć występują między nimi różnice leksykalne, różnice w wymowie i różnice w akcencie. Dodatkowo, nachodzą na to różnice kulturowe. Dlatego możemy spotkać różne słowa na określenie rzeczy czy różne imiona nadawane dzieciom.
Skąd się wzięła różnica między hiszpańskim i hiszpańskim?
To bardzo proste. Emigracja do Ameryki Południowej miała swoje źródło głównie w Andaluzji, skąd pochodzi wiele trudno zrozumiałych akcentów hiszpańskiego. Dodatkowo, w Andaluzji najczęściej występuje główna róznica między hiszpańskim europejskim i amerykańskim - seseo.
Seseo to określenie sposobu wymowy liter z i c tak jak s, a nie jak angielskie th w słowie tooth. W europejskim hiszpańskim, standard to wymowa jak th. W Ameryce - s. Czyli słowo casa (dom) i słowo caza (polowanie) brzmią w amerykańskim hiszpańskim tak samo (kasa), podczas gdy Hiszpan wymówi je inaczej.
Żeby sprawę skomplikować, istnieje również wariant ceceo (wymawiane "thetheo") - czyli zamiast s, również używamy th. Wtedy słowa casa i caza wymówimy tak samo, w każdym używając angielskiego th zamiast s i zamiast z. Taki akcent również często występuje w Andaluzji.
Nazwa języka
Ciekawostką jest, że język hiszpański w Hiszpanii często określa się mianem "castellano", język z Kastylii - w odróżnieniu od baskijskiego czy katalońskiego. W Ameryce Południowej, hiszpański to po prostu "español".
Bez es
W amerykańskim hiszpańskim często zauważysz, zwłaszcza słuchając tamtejszej muzyki, że pomija się literkę s w wymowie. Tak więc escuchar wymówimy jako ecuchar. Podobnie pomija się, upraszcza się język w Andaluzji - skracamy para ti do pa'ti, czy ucinamy twarde głoski takie jak d (a mi lado - a mi lao).
Słówka, słówka, słówka
Istnieje mnóstwo różnic w słówkach, nawet w codziennych wyrażeniach, między różnymi krajami. Przykładowo słowa takie jak koc (manta, frazada, cobija), samochód (coche, carro, auto) czy bagażnik (maletero, baul) mają jak widzisz swoje różne wersje w zależności od kraju, w którym jesteśmy.
Czy się dogadam?
Tak, bez problemu!